Simültane çeviri Türkçe ifadeyle eş zamanlı çeviri olarak adlandırılır. Bu çeviri sırasında tercüman/tercümanlar, ses geçirmeyen bir kabinde otururlar ve önlerinde doğrudan dinleyicilerin kulaklıklarıyla irtibatlı (telsiz) mikrofonlar bulunur. Simültane çeviri sırasında konuşmacının sesi bir kulaklık vasıtasıyla eşzamanlı olarak tercümana/tercümanlara aktarılır ve tercüman/tercümanlar eşzamanlı olarak dinlediği/dinledikleri konuşmayı yine eşzamanlı olarak dinleyicilerin dilinde dinleyicilere aktarır. Konuşma, simültane (anında) tercüme sayesinde dinleyicilere aynı anda birçok tercüman tarafından birçok dilde aktarılabilmektedir.
Ancak bu tercüme sırasında birçoğumuzun doğal olarak bilmediği bazı sorunlar baş gösterir. Örneğin: Fiiller bazı dillerde, Türkçe gramatik yapının tam tersine kelimenin başında kullanılır. Yani tercüman, bazen bir anlam verebilmesi için konuşmacı cümlesini bitirene dek dinlemek zorundadır. (Örneğin: Ben eve gidiyorum) Almancada (gidiyorum ben eve) olarak ifade edilir. İşte bu tür ifadelerde tercümanın konuşmacının nereye gittiğini anlayabilmesi için cümleyi sonuna kadar dinlemesi gerekmektedir. Yukarıda bahsetmiş olduğumuz eşzamanlı kavramı (tercümandan da beklenen eşzamanlı çeviri) bu tür sebeplerden dolayı bazen mümkün olamamaktadır. Bu küçük örnekten de anlaşılacağı gibi tercümanın tercüme esnasında çok büyük bir konsantrasyona ihtiyacı vardır ve bu sebepten ötürü de çevrede oluşabilecek muhtemel seslerden etkilenmemesi için ses geçirmez bir kabinin içinde bulunması şarttır.
Sincan Tercüme olarak tercüme sürecine daha etkin bir çözüm olarak tercüme ile ilgili en temel sorun kaynak dil ile hedef dilin çeviri alanındaki kullanımla uyuşmamasıdır. Dildeki benzer anlamdaki kavram, kelime kullanımları bazen anlam kaymalarına neden olmaktadır. Bundan dolayı şirketimiz tercüme yapmanın yanında redaksiyon sistemi geliştirdi. Tercümeler alanında uzman tercümanlar tarafından tercüme edildikten sonra redaksiyon birimimizin kontrolünden geçerek daha anlaşılır biçimde kullanımınıza sunulmaktadır. Kalite politikamız gereği doğru, etkin kullanımlı ve titizlikle hazırlanmış tercüme hizmetine sahip olacaksınız. Ayrıca tercüme dışında etkin bir Türkçe metin, belge, proje veya tanıtım materyali arayışınız bulunuyorsa redaksiyon birimimiz bu konu da size seve seve hizmet verecektir.
Konferans, seminer, kongre, sempozyum gibi organizasyonların ses kayıtlarının kaset, CD ya da başka herhangi bir veri saklama ünitesine kaydedilmiş her türlü konuşmanın deşifre edilerek yazılı doküman haline getirilmesi hizmetimizdir.
Apostil Uluslararası anlaşmalarla onaylanmış, bir belgenin gerçekliğinin tasdik edilerek başka bir ülkede resmi olarak kullanılmasına olanak sağlayan bir belge onay sistemidir. Tercüme edilen evrakların yurtdışında kullanılmasına olanak sağlayan apostil belgesi yalnızca apostile taraf ülkelerde geçerli olup, apostile taraf olmayan ülkelerde kullanılacak belgelerin mutlaka öncelikle T.C. Dışişleri Bakanlığı ve ardından da ilgili ülke konsolosluğu tarafından onaylanması gerekir. Apostil işlemleri ücretsiz olup, Dışişleri Bakanlığı onayı işlemi ücrete tabidir.