Gürcüce
Gürcüce, bir Kafkas halkı olan Gürcülerin konuştuğu dildir.
Gürcistan’ın resmî ve öğretim dilidir. Modern Gürcüce, Kartli diyalekti (Doğu Gürcücesi) temelinde gelişmiş ve 5. yüzyıldan itibaren Gürcü edebiyatının tek dili olmuştur.
Gürcistan’da yaşayan 3,9 milyon kişinin (nüfusun yüzde 83’ü) asıl dilidir. Ayrıca yurtdışında, Türkiye, İran, Azerbaycan, Rusya, ABD ve Avrupa’da 500.000 kişi Gürcüce konuşur. Gürcüce, Gürcülerin etnografik gruplarının, diğer Güney Kafkas dilleri olan Svanca, Megrelce ve Lazca konuşan halkın da edebiyat dilidir. Öte yandan Gürcistan Yahudilerinin konuştuğu ve Gruzinik veya Kivruli olarak adlandırılan dili de Gürcistan’da 20.000 kişi ve ayrıca başka yerlerde 65.000 kişi (İsrail’de 60.000 kişi) konuşmaktadır.
Gürcüce tercüme işlemleriniz; Üniversitelerin Mütercim Tercümanlık bölümlerden mezun olmuş, Üniversitelerin Dil Bölümlerinden mezun olmuş, Anadili Gürcüce olan ve %100 Gürcüce Eğitim veren üniversitelerde lisans, yüksek lisans veya doktorasını tamamlamış Gürcüce Yeminli Mütercim Tercümanlarımız tarafından yapılmaktadır.
Ticaret ve İş İlişkileri: İran ile Türkiye arasındaki ticari ilişkilerin gelişmesi nedeniyle, ticari belgeler, anlaşmalar, sözleşmeler, faturalar ve diğer iş dokümanları tercüme edilir.
Hukuki Belgeler: İki ülke arasındaki yasal işlemler ve hukuki ilişkiler nedeniyle, yasal belgeler, sözleşmeler, mahkeme kararları gibi belgeler tercüme edilir.
Tıbbi ve Sağlık İçerikleri: Tıp alanında, tıbbi raporlar, hastane kayıtları, ilaç prospektüsleri ve sağlıkla ilgili diğer belgeler tercüme edilir.
Eğitim ve Akademik İlişkiler: Eğitim alanında, akademik çalışmalar, öğrenci belgeleri, akademik makaleler ve eğitim materyalleri tercüme edilebilir.
Turizm ve Seyahat: Turizm sektöründeki faaliyetler nedeniyle, turistik belgeler, otel rezervasyonları, tur programları ve seyahat belgeleri tercüme edilir.
Kültürel Etkileşim: Farsça edebiyat eserleri, şiirler, kültürel belgeler ve sanatsal içerikler, Türkçe konuşan topluluklarla kültürel etkileşim için tercüme edilebilir.
Bilimsel ve Akademik İçerikler: Bilimsel araştırmalar, makaleler ve bilimsel içeriklerin daha geniş bir kitleye ulaşması için tercüme edilir.
Medya ve Eğlence: Film altyazıları, televizyon programları, haberler ve eğlence içerikleri tercüme edilir.
Dil Bilgisi ve Kelime Bilgisi: İyi bir tercüme için Farsça dil bilgisine ve kelime dağarcığına hakim olmak önemlidir. Tercüme yaparken, Farsça cümlenin yapısını anlamak ve uygun Türkçe karşılığını bulmak gerekir.
Metni Anlama: Tercüme yapacağınız metni iyi anlayın. Metni yüzeysel olarak değil, içeriğini ve anlamını kavrayarak çevirin.
Çeviri Yöntemi: Tercüme yapmak için iki temel yöntem vardır: kelime kelime çeviri ve anlam bazlı çeviri. Kelime kelime çeviri, kelime anlamlarını birebir çevirerek yapılırken, anlam bazlı çeviri metnin anlamını koruyarak uygun Türkçe ifadelerle ifade edilmesini sağlar. Metnin türüne ve amacına bağlı olarak hangi yöntemi kullanacağınıza karar verin.
Dil Düzeyine Uygunluk: Çeviri yaparken, hedef dil olan Türkçe'nin dil düzeyine uygun olmasına dikkat edin. Eğer hedef kitle, uzmanlık gerektiren bir konuda değilse, mümkün olduğunca basit ve anlaşılır bir dil kullanın.
Kültürel Farklılıklar: Farsça ve Türkçe kültürel olarak farklı toplumların dilleridir. Metinde geçen kültürel referansları anlamak ve gerektiğinde hedef kültüre uygun şekilde ifade etmek önemlidir.
Uygunluk ve Doğallık: Tercüme metni, hedef dil olan Türkçe'de doğal ve akıcı bir şekilde okunmalıdır. Farsça kökenli bir metin, Türkçe'de de anlaşılır ve akıcı bir dil kullanılarak ifade edilmelidir.
Konu Alanı: Tercüme yapılacak metnin konusu ne olursa olsun, o alandaki terminolojiye hakimiyet önemlidir. Özellikle teknik, hukuki, tıbbi veya bilimsel metinlerde doğru terimlerin kullanılması gereklidir.
Profesyonel Destek: Özellikle uzmanlık gerektiren veya resmi belgelerin tercümesi söz konusu ise, profesyonel tercümanlardan veya tercüme hizmeti sağlayan firmalardan destek almak önemlidir.
Ticaret ve İş Dünyası: İran ve Türkiye arasındaki ticari ilişkiler nedeniyle ticaret belgeleri, anlaşmalar, teklifler, faturalar, sözleşmeler ve iş planları gibi belgeler sık sık tercüme edilir.
Hukuki Belgeler: İki ülke arasındaki hukuki ilişkiler nedeniyle, hukuki belgeler, yasal metinler, mahkeme kararları ve diğer yasal belgeler tercüme edilir.
Tıbbi Belgeler: Tıp alanında, tıbbi raporlar, sağlık bilgileri, ilaç prospektüsleri ve diğer tıbbi belgeler tercüme edilebilir.
Eğitim Belgeleri: Eğitim alanında, akademik transkriptler, diplomalar, öğrenci belgeleri ve eğitim materyalleri tercüme edilebilir.
Turizm ve Seyahat İlgili Belgeler: İran'dan Türkiye'ye veya Türkiye'den İran'a gelen turistik belgeler, otel rezervasyonları, tur programları ve seyahat belgeleri gibi turizm ve seyahatle ilgili belgeler tercüme edilir.
Medya ve İletişim: Farsça medya içerikleri, haberler, makaleler ve diğer yazılı ve görsel medya içerikleri Türkçe'ye tercüme edilerek daha geniş bir kitleye hitap edebilir.
Kültürel ve Sanatsal İçerikler: İran ve Türkiye'nin zengin kültürel mirası nedeniyle, kültürel etkinlikler, sanatsal eserler, edebi metinler ve kültürel içerikler, farklı kültürlere açılmak amacıyla tercüme edilebilir.
Bilimsel ve Teknik İçerikler: Bilimsel ve teknik alanlarda yazılmış makaleler, araştırmalar ve teknik dokümanlar tercüme edilerek bilgi ve deneyim paylaşımına katkı sağlar.
Yazışmalar ve İletişim: İki ülke arasındaki yazışmalar, mesajlar ve iletişim içerikleri tercüme edilerek daha iyi iletişim kurulabilir.
Hizmetleri
Teknik metin tercümesi, genellikle mühendislik, bilim ve teknoloji alanlarından kaynaklanan, teknik konuları kapsayan yazılı veya sözlü materyallerin farklı diller arasında çevirisidir.
Hukuki metin tercümesi, hukuki belgelerin bir dilde yazılı olduğu ve başka bir dile tercüme edildiği çeviri işlemidir. Hukuki metinler, yasalar, sözleşmeler, mahkeme kararları, noter tasdikli belgeler, tüzükler ve diğer hukuki belgeler gibi çeşitli türlerde olabilir.
Ticari metin tercümesi, işletmelerin ticari faaliyetleri sırasında kullandıkları belgelerin, sözleşmelerin, tekliflerin, faturaların, teklif mektuplarının, pazarlama materyallerinin, reklam metinlerinin vb. farklı dillere çevrilmesi işlemidir.
Web sitesi tercümeleri, bir web sitesinin bir dilden diğerine çevrilmesidir. Bu, web sitesinin farklı dillere yönelik kullanıcılar için daha geniş bir kitleye ulaşmasına olanak tanır.
Tıbbi tercümeler, tıp alanındaki belgelerin bir dilden diğerine çevrilmesidir. Bu tür tercümeler, hastaların ve sağlık uzmanlarının yanı sıra ilaç şirketleri, tıbbi cihaz üreticileri, klinik araştırma kuruluşları ve sağlık kurumları gibi tıp alanındaki birçok farklı kurum ve kişi tarafından gerektirilir.
Akademik tercüme, eğitim, araştırma, bilimsel çalışma ve yayınlarda kullanılan belgelerin bir dilden diğerine çevrilmesidir. Bu tür belgeler, öğrenciler, akademisyenler, araştırmacılar ve diğer ilgili taraflar için önemlidir.
1. OSB. Ahi Evran Mahallesi ASO Bulvarı Sinova
İş Merkezi Kat: 1 No: 4/52 Sincan/ANKARA
2023
Tüm hakları saklıdır.